天成翻譯社j是一家大型的專業會議翻譯公司,專業於會議翻譯、會議筆譯、會議口譯等各項會議翻譯服務。
天成翻譯社會議翻譯項目組制定了一套完整的會議翻譯質控流程:1、健全的專業會議翻譯隊伍,按照會議類型專業嚴格篩選、分類;2、職業化的會議翻譯隊伍,每一位會議翻譯人員都具有多年的翻譯經驗。我們的譯員不僅精通會議,而且擅長一種或多種專業知識,並在相關行業從事工作。3、嚴格的稿件分發程序,由具有多年會議翻譯經驗和大型項目組織經驗的高級翻譯和教授共同進行分稿,安排給專業對口譯員進行會議翻譯;4、在翻譯過程中,我們對會議翻譯進行跟蹤監控,及時解決處理翻譯的重點、難點;對大的項目,我們成立項目小組,由高級翻譯、教授或外籍專家親自負責,協調統一專業詞彙和翻譯風格。計算機處理人員配合進行排版、圖形處理等後期處理工作。既保證了會議翻譯質量,又保證了精美的排版束後,由其他翻,給客戶提供滿意的稿件;5、翻譯工作結譯進行校對工作,防止出現漏譯、錯譯、數字、排版等常見的翻譯錯誤。
一、事前准備是做好口譯的基礎 接受口譯任務後,一定要做一些必要的准備工作(時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上的准備。首先要對翻譯的內容有所了解。
二、編輯是做好口譯的必要環節 這裏的編輯不是指文書編輯而是指譯者在聽清並理解了講話人的話語後,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒有用的、重複哆嗦的廢話,從而對其進行刪減和調整。
三、記要點是確保翻譯質量的有效手段 記要點,是記講話人的講話要點而不是原講話的句式和單詞。由於口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容後立即忘掉原話的詞彙和句式,用規范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的單詞和句式,就容易造成譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者感到別扭,影響交流。這裏所講的記要點可以是腦記也可以是筆記。
四、樹立信心是做好口譯的保證 不論什么場合,都要相信自己的翻譯能力。如果沒有信心,翻譯過程中遇到幾句聽不明白的話,就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。多問兩次並不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明。這種情況,很多譯員可能都遇到過,特別是在外賓講得興奮、一口氣講很長時,或者是由於翻譯時間長,譯員腦力疲勞時容易發生這種情況。說明,反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。
五、廣博的知識是做好口譯的前提 口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預料。這就需要我們平時多注意知識的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業知識的學習,但是,搞科技翻譯只有專業知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜
六、注意禮儀是對譯員的基本要求 我們遇到的外國人常常會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題,如西藏問題、台灣問題、法輪功問題、計劃生育問題等,這是譯員不能回避的。有愛國之心的中國譯員應當堅持正義立場,正面宣傳,多作解釋,甚至有理有據進行反駁,但決不可辱罵或譏諷對方。
會議翻譯 商務會議翻譯 陪同會議翻譯 會談會議翻譯 展會會議翻譯
旅遊會議翻譯 活動會議翻譯 營銷會議翻譯 商業會議翻譯 項目會議翻譯
天成翻譯社會議翻譯公司通過長達多年的積累,在業界已經贏得良好的口碑,成為國內外眾多大型企業和組織、政府機構、科研院所和社會團體的指定會議翻譯服務提供商。公司將始終堅持以客戶的需求為根本,以促進經濟、文化與技術的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成為國內擁有雄厚實力的一流翻譯服務提供商,以便更好地服務於社會。
如需詳細會議翻譯報價或其它會議翻譯咨詢,可致電02-2369-0931,或發送電子郵件至t23690931@gmail.com與我們的項目管理人員聯系,也可通過在線咨詢索取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的領域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的服務報價。