同聲傳譯已經廣泛應用于當今的國際會議,是最節約時間成本的翻譯形式。同聲傳譯(同傳) simultaneous interpreting通常也稱為同聲翻譯,它是指同傳譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確完整地傳譯成目的語,其翻譯後的語言輸出通過話筒輸送。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。他們大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。最近幾年,同聲傳譯已被政府部門列為“二十一世紀第一大緊缺人才”。
同聲傳譯的表現形式包括無稿同傳、帶稿同傳、視譯和耳語傳譯。無稿同傳針對演講者發表即興演講的情況,這對同傳譯員的反應能力要求最高。帶稿同傳是指發言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據事先提供的演講稿組織翻譯。帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發揮,且讀稿和自由發揮之間沒有任何提示信號。視譯是指同傳譯員拿著發言人的書面講稿,一邊聽發言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語同傳是指譯員一邊聽取發言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數人需要聽取譯文的情況。對于耳語翻譯,天成翻譯創新性地提供簡易同傳設備解決方案,使客戶以極低的成本實現同聲傳譯的譯語傳播。使用天成翻譯的無線導覽系統,只需一個發射機,若幹個接收機就可以實現高質量的語音傳輸效果。這使得客戶在花費極少的情況下,就可以極大地提升翻譯的聲音傳輸效果,讓譯者和聽者都能輕松應對。
◇語種和譯員
天成翻譯擅長中文/漢語(普通話)與世界主要語言之間的互譯:英語、西班牙語、韓語(朝鮮語)、日語、阿拉伯語、德語、俄語、法語、韓語、泰語、土爾其語、意大利語、越南語等。
天成翻譯的同聲傳譯員在專業口譯領域有數十年的豐富經驗,先後為中國國家領導人、法國前總統雅克·希拉克 (Jacques Chirac) ,聯合國前秘書長科菲·安南 (Kofi a. annan) 、美聯儲前主席艾倫·格林斯潘 (Alan Greenspan) 、美國前國務卿亨利·基辛格 (Henry Kissinger) 、英國前首相托尼·布萊爾 (Tony Blair) 、巴基斯坦總統佩爾韋茲·穆沙拉夫 (Pervez Musharraf) 等領導者擔任同聲傳譯,並獲得客戶的高度贊揚。
天成翻譯現有英語同傳、西班牙語同傳、法語同傳、意大利語同傳、日語同傳等30多位,這些專家分別來自外交部、聯合國同傳培訓班、歐盟同傳培訓班、國際同傳聯盟(AIIC)會員、外交學院教授、北大外語教授、北外教授、清華外語教授等,具有多年同聲翻譯經驗。