天成翻譯社專注於日語翻譯,有著豐富的翻譯經驗,多年來專業提供:日語翻譯報價,日語筆譯翻譯,商務日語翻譯、商務日語口譯各項日文翻譯。
天成翻譯社擁有一流的日文翻譯團隊,在各個翻譯領域上有傑出的作品,如:保險,金融,遊戲,旅遊,電子、機械、生物、醫學、法律等領域,所有翻譯人員都是受過系統翻譯學培訓,並且具有很強的責任心,把工作當做自己的事業來做,所以,公司的翻譯人員熱愛翻譯事業,並在翻譯行業有著豐富的工作經驗。
日語口譯服務,無論您是需要長期的譯員外包還是短期的現場翻譯,無論是會議口譯、陪同口譯、商務談判口譯還是企業培訓口譯或是機器安裝調試口譯,我們都能為您挑選出最合適您的行業的優秀譯員去翻譯現場。
商務日文翻譯 論文日語翻譯 陪同日語口譯 科技日文翻譯
航空日語翻譯 旅遊日文翻譯 證書日文翻譯 化學日文翻譯
中文翻譯日文 日文翻譯俄文 日文翻譯韓文 保險日語翻譯
日語同聲傳譯 金融日語翻譯 遊戲日語翻譯
在日語翻譯中,如果能巧妙地運用各種翻譯技巧,那會為你的譯文增色不少,下面重點說說比喻在日語翻譯中的應用。比喻就是“打比方”。就是用具體,形象,通俗淺顯的事物或者道理,來說明比較複雜,抽象的事物或者深奧難懂的道理。
不同的語言,都有表達這個意思的生動,形象的說法(即比喻),下面列舉幾種,並直譯成漢語:
中:一箭雙雕(一舉兩得)
日:一石で二鳥を落とす / 一塊石頭打落兩只鳥。
英:to kill two birds with one stone / 一個石子打死兩只鳥。
德:beibi Fletgen mit eimer klappe zuschlagen /一個拍子打死兩只蒼蠅。
法:Faire d’une Pierre deux coups / 一塊石頭打兩處。
[自言自語:除了中英日,其他都看不懂~這個舉例只是想說明語言的不同喻體是不同的。
蒼蠅啦,還有俄文中的兔子,因為俄文比較難打,所以沒有列出來。還有就是鳥了。這個就是區別部分嘍~]
比喻的翻譯必須注意兩點:
1.只能意譯,不能直譯(或叫求“神似”,不求“形似”)
2.必須因譯入語之宜。
這兩點的提出,主要是因為對某一事物進行比喻時,各種語言所用的“喻體”不同(用做比喻的事物稱為“喻體”)。“喻體”是在長期的言語生活中所形成的,具有強烈文化色彩,民族色彩,曆史色彩,地域色彩。
具體舉例分析:
中文大意:花錢大手大腳
日喻:お金を湯水のように使う。
中喻:揮金如土
日語的學習,不僅僅要學會聽說能力,對於詞彙和基礎的語法的掌握也是很重要的。因此小編認為要嚴格執行學習目標,制定相應的學習計劃。
聽說能力方面要求學習者要下苦功夫,最好能早上起來朗讀課文,這個簡單有效的方法能夠讓大家輕松記住單詞,而通過發音的方法,與思維產生共鳴,對鞏固基礎以及提高聽力也有很大幫助。
對於基本詞彙的學習,大量的閱讀、對話以及朗讀都可以提高自己的詞彙量,而基礎詞彙方面,應注重助詞與助動詞的學習,可以嘗試對日語語法全面了解之後,再重點學習這兩種語法,會出現不一樣的效果。