交替傳譯是學術界或企業內的口譯,是為常規商務會談服務的專門職業。首先,交替傳譯要求譯員懂得靈活處理過渡性詞句和小方面,翻譯時要注意把握主體內容, 涉及行話、術語、習慣表達法等語言和技術性內容,翻譯要做到熟悉本領域的內容,掌握行話、術語等的表達。其次,交替傳譯還要對數字準確翻譯。同時,商務口 譯還要注意源語中飽含文化內容的習語、俗語、俚語和習慣性的表達。一名優秀的譯員應熟練掌握漢英語言文化內涵的成語、典故等內容的翻譯,以便達到最佳傳譯 效果。
交替傳譯是為商務活動服務的,它受到外部的因素和環境的制約,而且交替傳譯的時限性極強,要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時間。因此交替傳譯的原則是服從于經濟性和清析性,避免在細節上糾纏不清。
在公司和企業的國際性交流活動中,交替傳譯起著相當重要的作用。由于客戶對交替傳譯服務的要求都比較高,因此我們將其定位于高端類別的口譯服務,對提供商 務口譯服務的所有譯員,公司均要求他們至少具有三年以上的實際口譯工作經驗,並且具備相關行業的背景,能夠深刻理解客戶所在行業的專業術語和相應的背景知 識。同時,公司還按照譯員的經驗和實際工作效果對譯員進行評級,並定期對交替傳譯員進行專業性培訓,從而不斷提升譯員的交替傳譯質量。