專業電力翻譯公司天成翻譯社是一家服務全球各國語種多年的翻譯公司,專業於電力翻譯、電力筆譯、電力口譯等各項電力翻譯服務。
天成翻譯社是台灣華碩翻譯社旗下全資子公司專業全球翻譯20年,有各行業翻譯人員近200名,包括律師、醫生、管理人員、剛出生、高校碩士、博士及專家教授、各大院所的研究人員等,並有精通國語的國外專家學者。各駐華使領館、公安局出入境管理處、司法機關、公證處及其他政府機構均承認我公司的譯文效力。電力翻譯服務是天成翻譯主要服務之一,我們要專職的電力翻譯團隊,提供高質量電力口譯、電力筆譯、電力同聲傳譯。並由專業校稿人員,對電力翻譯質量進行把關。
電力是以電能作為動力的能源。發明於19世紀70 年代,電力的發明和應用掀起了第二次工業化高潮。是人類日常生活必不可少的能源之一,當前電力的應用對世界文明產生的價值是無可限量的,極大的推進的社會文明的進步。目前中國的電力公司主要為中國北方電網集團和中國南方電網集團。
電力工程資料翻譯 農業電力工程翻譯 工業電力工程翻譯 電力工程標書翻譯
電力工程圖紙翻譯 弱電電力工程翻譯 橋梁電力工程翻譯 隧道電力工程翻譯
環保電力工程翻 譯軟件電力工程翻譯 工程電力翻譯
電力科技英語的文體特點
1.複合句多。電力專業英語的文章語言結構嚴謹推理嚴密敘述准確公式、數據、專業術語繁多且規范使用複合句、長句較多。通常一句話裏包含三、四個甚至更多的長句。因此在譯成漢語時務必按漢語習慣分解成適當數目的分句才能條理清楚意義明確。
2.無人稱句多。電力科技英語的另一個顯著特點就是無人稱句多這是因為電力科技英語主要目的在於闡述或說明結果和事實而不是介紹這些結果或事實是由誰發現的因此電力科技英語文章往往是沒有人稱的。
3.被動語態多。電力科技英語的主要目的是表述事實試驗報告和各類說明以客觀陳述為主因此被動語態在電力科技英語中被大量使用。
二、功能對等理論指導下的電力英語翻譯 電力英語的上述文體特點給理解和翻譯帶來了很大的難度。因此探討合適的翻譯策略再現原文的信息和內容顯得尤為重要。根據奈達的“功能對等”原則在電力英語的長句翻譯中可視情況采取分譯、轉譯、合譯法進行翻譯。
1.分譯法。分譯法即將長句中的某些成分如詞、詞組短語或從句等從句子主幹中拆開另行處理以利於譯文的總體安排。
2.轉譯法。轉譯法即在翻譯過程中將源語句子的某一成分轉換翻譯成為譯語中的另一句子成分。在英漢翻譯過程中由於表達方式的差異為了變通起見英語裏的主語、謂語、賓語、定語、狀語等句子成分必要時可以根據具體需要轉譯為漢語的其它句子成分。掌握翻譯中的這些句子成分轉譯技巧可以使譯文在忠實原文的基礎上更加符合譯語的表達習慣讀起來通順、流暢、自然。
①非主語譯成主語。某些英語動詞如aim、behave、differ等在翻譯時往往要譯成名詞並作句子的主語而原來的主語譯成它的定語。如this paper aims at discussing new developments in component material and techniques.本文的目的在於討論元件材料和技術方面的新發展。
②非謂語譯成謂語。當名詞作主語時主語可以轉換為謂語的一部分或主語是由動詞演變來的動作性名詞可以譯成謂語。如attention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging.必須注意防止電子儀器損壞。
③非謂語譯成賓語。英語中的被動語態譯成漢語中的主動語態時可以將主語譯成賓語。如much progress has been made in communication engineering in less than a century.不到一個世紀通信工程就取得了巨大的進步。
④非定語譯成定語。如果主語與賓語關系密切或本身就是主語的一部分翻譯時可以轉換成定語。如this power amplifier is only about 45 percent efficient.這個功率放大器的效率只有45%。 3.合譯法。在處理一些科技英語長句時我們有時需要對文章內容仔細推敲同時兼顧上下文關系。按照一定的邏輯、時間順序忠實的對句子進行綜合翻譯處理。電力科技翻譯本身就是一個複雜的過程學習者若熟悉和掌握了這些特點和技能對此類文獻進行翻譯時才能更好地把握科技英語文體的特點提高譯文的質量譯出質量上乘的譯文從而更好的為電力生產服務。
如需詳細電力翻譯報價或其它電力翻譯咨詢,可致電02-2369-0931,或發送電子郵件至t23690931@gmail.com與我們的項目管理人員聯系,也可通過在線咨詢索取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的領域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的服務報價。