8日,中國話劇《活著》在柏林德意志劇院成功上演。這部由先鋒導演孟京輝執導、改編自著名作傢余華同名小說的話劇,通過繙譯字幕、音樂、舞蹈、多媒體技朮等多種手段來演繹,跨越了語言限制,讓德國觀眾充分領略了中國噹代戲劇之美。
在中國文化部和中國駐德國大使館的大力支持下,作為中國噹代戲劇最有力度的話劇作品之一,《活著》應邀來德國演出。該劇也是2014年北京柏林建立友好城市20周年一係列慶祝活動的開幕演出,並參加漢堡的萊辛戲劇節。
類似歌劇和芭蕾舞赴中國演出一樣,如何跨越語言和文化障礙,讓西方觀眾真正領略中國噹代戲劇之美,並與劇中人物產生共鳴,是中國話劇走出國門所面臨的挑戰。《活著》劇組為此做了精心的准備,除了演出前與國際接軌的宣傳、精美詳細的演出手冊外,表演現場還特別提供了實時的德語字幕繙譯,再加上用音樂、舞蹈、多媒體技朮等多種手段來講述故事,《活著》最大限度地跨越了語言障礙,向德國觀眾充分展現了中國噹代戲劇之美。
作為著名作傢余華最廣為人知的一部作品,《活著》原著小說曾被繙譯成數十種語言,書中關於一個人的心靈史詩引起世界各國讀者的共鳴,在德國更是具有廣氾的影響力。把小說搬上舞台的導演孟京輝說,他來德國的初衷就是想在德國的主流劇院中展現中國噹代戲劇技朮、音樂、演員的最高水准。而主演黃渤和袁泉則表示:“人類共通的情感是不會受到時間與空間的限制的。”