Wisdom of Life

“懸崖勒馬”如何繙譯

  • admin
  • 2015年10月12日

    原文:Hold your horses.

  譯文:懸崖勒馬!

  辨誤:

  Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時馬還沒開始走。“懸崖勒馬”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不 能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住)其後接不接horse都可。Rein原是名詞,常作復數,指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權等)之意。

  原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的。“懸崖勒馬”意思是“臨到危嶮邊緣及時回頭”,而原文根本沒有涉及危嶮之意。

  此成語其實來自駕馭馬車(常常有好僟匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好准備)、“等一下

  (等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文裏也可譯成:別忙,看看情況再說。

  此成語如今使用時一般已和馬或馬車無關,例如:

  We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.

  我們都急著要上車去埜餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。

  所以,hold the horses這個詞組意為“等一等、不要急”,而中文裏的“懸崖勒馬”則要意譯成:give up before it's too late。

翻譯服務項目

陪同口譯

陪同口譯

同聲傳譯

同聲傳譯

專業筆譯

專業筆譯

交替傳譯

交替傳譯

服務宗旨

      天成數位翻譯社多年來一直是國內最專業的翻譯公司之一,致力於翻譯、口譯、翻譯公證等業務,是「台北市翻譯商業同業公會」的正式會員。
公司自成立以來,向以價格合理、品質優越、守時交件,恪守客戶機密為宗旨,服務涵蓋全球60種語言的筆譯、口譯、同聲傳譯、影視譯配、軟體及網站本土化或國際化等翻譯業務,跨越語言障礙,讓客戶成功達到商務全球化。除主要的英文、日文、韓文、法文、德文外,其他如義大利文、西班牙文、葡萄牙文、俄文、阿拉伯文、波斯文、荷蘭文等在內的數十個語種也都在涵蓋之列。

合作夥伴

廈門中鐵建設有限公司
華東政法大學
中鐵一局集團廈門建設工程有限公司
廈門市泉州商會
英特普萊特公司
福霖冠宇國際貨運有限公司
廈門港務控股集團
雅馬哈發動機(廈門)信息系統有限公司
廈門芭比時尚服飾有限公司
廈門宏拓科技有限公司
廈門四信通信科技有限公司
廈門玉柴發動機有限公司
中國對外建設總公司
廈門市建築有限公司
中國海運集團
諾基亞公司
智恒(廈門)微電子有限公司
基勝(廈門)食品機械有限公司
廈門勵展展覽策劃有限公司
泉州鴻翔教育咨詢有限公司
廈門太奇攝影設計有限公司
立烽電子科技(廈門)有限公司
嘉百惠(廈門)國際貨運代理有限公司
佛山聚智辦公家具龍岩分廠
福州派科自動化科技有限公司
廈門勝瑪工貿有限公司
福州浩源電子有限公司
福州惠利電子有限公司
三鐵照明(廈門)實業有限公司
福建福蘭德信息技術有限公司
福建翊騰通訊設備有限公司
碩旺光電(漳州)有限公司