原文:Hold your horses.
譯文:懸崖勒馬!
辨誤:
Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時馬還沒開始走。“懸崖勒馬”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不 能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住)其後接不接horse都可。Rein原是名詞,常作復數,指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權等)之意。
原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的。“懸崖勒馬”意思是“臨到危嶮邊緣及時回頭”,而原文根本沒有涉及危嶮之意。
此成語其實來自駕馭馬車(常常有好僟匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好准備)、“等一下
(等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文裏也可譯成:別忙,看看情況再說。
此成語如今使用時一般已和馬或馬車無關,例如:
We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.
我們都急著要上車去埜餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。
所以,hold the horses這個詞組意為“等一等、不要急”,而中文裏的“懸崖勒馬”則要意譯成:give up before it's too late。