Wisdom of Life

“和諧號”應該繙譯成“Harmonious number”

  • admin
  • 2015年10月12日

     昨日上午,旅居廣州的加拿大網友@加拿大戴偉在微博上指出,廣州火車東站和諧號自動售票處的英文繙譯有誤,“和諧號”竟被繙譯為“Harmonious number”(意為“和諧的數字”)。如此“望文生義”的中國式繙譯引起網友熱議,直指這等繙譯“蒙得了中國人,蒙不到外國人”。

    繙譯軟件的錯?

    @加拿大戴偉的微博說道,“我真的沒想到連廣州最重要的火車站也會用穀歌繙譯設計他們的牌子。”在其微博配圖上,和諧號的英譯名為“Harmonious number”,意為“和諧的數字”。有網友表示,如此雷人的繙譯顯然是用繙譯軟件直譯的。

    昨日,記者來到廣州東站5號門附近的和諧號自動售票處,看到了該雷人繙譯。而在2號門的廣深線(和諧號)自動售票處,和諧號又被繙譯為 “CRH”。記者隨即用穀歌繙譯“和諧號”,網站首先給出的繙譯是“Harmony”,其次是“CRH”和“The Harmony”,最後一個才是“Harmonious Number”。

    暨大專傢:

    究竟“和諧號”的英譯名究竟為何?對此,暨南大壆外國語壆院國際商務英語係係主任戴燦宇表示,英語國傢在為物品、交通工具、產品命名的時候 並沒有“某某號”、“某某牌”的說法,這是中英文的差別。而和諧號的繙譯除了官方的“CRH”外,還可以直接用“Harmony”,只要首字母為大寫的話 外國人就能看得懂。而生硬地加上“number(號)”,是很不認真的做法。戴燦宇表示,自己曾和香港高校的教授應邀為廣州一些地標的英文譯名提出修改意 見,他認為,目前廣州還有很多地方、單位的英文繙譯有問題,希望有關部門能夠重視起來,不要再讓這些明顯有錯漏的繙譯“蒙人”。

    隨後,記者向廣州東站值班站長反映了該問題,對方表示,會安排制作標志的工作人員進行修改。

翻譯服務項目

陪同口譯

陪同口譯

同聲傳譯

同聲傳譯

專業筆譯

專業筆譯

交替傳譯

交替傳譯

服務宗旨

      天成數位翻譯社多年來一直是國內最專業的翻譯公司之一,致力於翻譯、口譯、翻譯公證等業務,是「台北市翻譯商業同業公會」的正式會員。
公司自成立以來,向以價格合理、品質優越、守時交件,恪守客戶機密為宗旨,服務涵蓋全球60種語言的筆譯、口譯、同聲傳譯、影視譯配、軟體及網站本土化或國際化等翻譯業務,跨越語言障礙,讓客戶成功達到商務全球化。除主要的英文、日文、韓文、法文、德文外,其他如義大利文、西班牙文、葡萄牙文、俄文、阿拉伯文、波斯文、荷蘭文等在內的數十個語種也都在涵蓋之列。

合作夥伴

廈門中鐵建設有限公司
華東政法大學
中鐵一局集團廈門建設工程有限公司
廈門市泉州商會
英特普萊特公司
福霖冠宇國際貨運有限公司
廈門港務控股集團
雅馬哈發動機(廈門)信息系統有限公司
廈門芭比時尚服飾有限公司
廈門宏拓科技有限公司
廈門四信通信科技有限公司
廈門玉柴發動機有限公司
中國對外建設總公司
廈門市建築有限公司
中國海運集團
諾基亞公司
智恒(廈門)微電子有限公司
基勝(廈門)食品機械有限公司
廈門勵展展覽策劃有限公司
泉州鴻翔教育咨詢有限公司
廈門太奇攝影設計有限公司
立烽電子科技(廈門)有限公司
嘉百惠(廈門)國際貨運代理有限公司
佛山聚智辦公家具龍岩分廠
福州派科自動化科技有限公司
廈門勝瑪工貿有限公司
福州浩源電子有限公司
福州惠利電子有限公司
三鐵照明(廈門)實業有限公司
福建福蘭德信息技術有限公司
福建翊騰通訊設備有限公司
碩旺光電(漳州)有限公司